Meseria de traducator este una in care trebuie sa existe implicare constanta deoarece trebuie sa oferi in permanenta rezultate cat mai bune. Cu toate acestea, in domeniul traducerilor s-au strecurat si o serie de mituri, asadar, iata care sunt cele mai cunoscute dintre acestea:
Pentru a fi cu adevarat bun trebuie sa stii cat mai multe limbi
Un adevarat profesionist cunoaste foarte bine limba straina pentru care ofera traduceri dar acest lucru nu inseamna ca trebuie neaparat sa cunoasca la perfectie orice limba straina. Este util sa stii mai multe limbi straine dar domeniile de activitate pentru care se pot realiza traduceri pot sa fie foarte multe. Astfel, traducatorul trebuie sa fie familiarizat cu termenii de specialitate specific fiecarui domeniu pentru care efectueaza traduceri. Pentru a oferi un randament bun, trebuie sa se axeze pe o singura limba pe care sa o stapaneasca pe deplin.
Tehnologia inlocuieste traducatorii
Chiar daca exista Google Translate si alte programe de tradus texte, acestea nu vor putea inlocui niciodata un traducator. Limbajul este unul mult mai complex si chiar daca tehnologia va evolua traducatorii nu vor disparea pentru ca o traducere tine de context, domeniu dar si alti factori pe care un robot nu le poate intelege si traduce corect.
Un bun traducator cunoaste toate domeniile
Nimeni nu se naste invatat si nu poate sa stapaneasca orice domeniu. Desi un traducator poate sa se confrunte cu numeroase domenii de activitate de-a lungul timpului, acest lucru nu inseamna ca le poate stapani bine pe toate. Cel mai bine este ca un traducator sa se axeze pe o limba straina si unul sau doua domenii de activitate.
Daca stii o limba straina poti sa faci si o traducere
Simpla intelegere a unei limbi straine nu face ca traducerea sa fie exacta si de calitate. Altfel, orice persoana care stie o limba straina si a lucrat peste hotare ar putea lucra ca traducator. Acesta din urma isi pune in aplicare toate cunostintele si experienta pentru a putea oferi servicii de calitate. Munca in traduceri este mult mai complexa in realitate.
Un traducator este si un interpret
Singura asemanare intre traducator si interpret este acela ca ambii specialisti trebuie sa cunoasca foarte bine o limba straina. Cu toate acestea, cele doua meserii sunt foarte diferite. Spre deosebire de traducator, un interpret lucreaza in timp real si nu are la dispozitie surse de informare iar orice greseala nu poate sa fie reparata.
Acestea sunt cele mai intalnite mituri despre meseria de traducator. Un bun profesionist nu se axeaza decat pe cunoasterea unei limbi straine pe care sa o stapaneasca cat mai bine si se specializeaza doar pe un anumit domeniu.
Tradoteca este locul in care vei putea sa gasesti intotdeauna specialistii care sa te ajute sa traduci eficient texte ce apartin unor domenii de activitate. Vei putea colabora cu specialisti care inteleg pe deplin ca o persoana nu poate sa le cunoasca pe toate si ca este nevoie de experienta pentru a putea oferi traduceri de calitate. In plus, tehnologia nu va inlocui niciodata un traducator deoarece toate expresiile si contextele nu vor putea fi traduse exact asadar, nu va reusi sa le inteleaga asa cum o face un traducator.